新郎的日語
1、求日語翻譯一段新郎的致辭
皆様はご多忙の中にきていただいて、ありがとうございます。
わたくしは、一番つらかった時に彼女と出會いましたのです。そして彼女は光のように私に希望を與えてくれました。そのときからこそ、どんな困難であっても私は怖がらなくなりました。そのときからこそ、この人生の一瞬を待っており、今はとうとう參りました。これからも二人の、さらに両方の家族の幸せのためにいっそうがんばりたいのです。
改めて皆様のご臨席にどうもありがとうございます。
水平不是很好,敬請諒解~~~
2、祝賀結婚的話 要日語的阿
不知道你要的是在結婚典禮上說的話,還是作為賀卡,信件的賀詞。
簡單找了一些賀卡信件的賀詞,僅供參考。
一,ご結婚おめでとうございます。
これからはお二人で仕事に家庭生活に、
さらに飛躍されますよう、祈念いたします。
いつまでもお幸せに!
二,★゜・:,。☆ ご結婚おめでとう ☆゜・:,。★
いつまでも相手のことを思いやる心を忘れずに。
笑顏いっぱいの明るい家庭を築いてください。
お二人の門出に乾杯!
いつまでもお幸せに♪
三,ご結婚お喜び申しあげます。
お二人で力を合わせて乗り越え、
素晴らしいご家庭を築いてください。
四,お二人の未來が素晴らしいものでありますよう心よりお祝いを申しあげます。
五,ご結婚おめでとうございます!心からお喜び申しあげます。
六,ご結婚おめでとうございます。
新しい人生の第一歩、どんな時もお二人で力を合わせて素敵なご家庭を築いてください。
七,お二人にたくさんの幸せが訪れます事を、
心よりお祈りしております。
本當におめでとう!!
八,ご結婚おめでとうございます。
これからも仲良く、お二人の愛情と優しさをもって、どんな事も乗り越えてください。
いつまでもお幸せに!
1,2比較適於同事之間,7比較適於關系較好的朋友。
除此之外,也可以參照下面的連接。
http://denpo.ichiran.biz/archives/50623627.html
3、新浪(sina)在日語中是什麼?
日本引進了西文字母為日語注音,叫做「羅馬字」。支那的羅馬字注音有兩種拼法,比較常見的「標準式」注音應為Shina,越來越不常見的「日本式」注音為「Sina」,二者均讀如「西那」,S都要大寫。
參閱下文:
近來,部分人士為「sina」究竟是不是日語「支那」的羅馬字注音、新浪網究竟要不要更改其域名「sina」一事爭論得異常激烈。
一部分人認為:日語「支那」原本來自於西語的「China」、「Sino」,且均為古代中國的自稱「秦」的音譯,因此大可不必對其過於敏感,更不能為此搞「文字內戰」,否則將會影響中國網路工業的發展。
另一部分人認為:「支那」乃少數日本人對中國的蔑稱,「sina」乃其羅馬字注音,故新浪網不應使用「sina」來作為自己的域名,否則將會使多數旅日華人感到非常難堪。
新浪公司的解釋則是∶雖然在日本「sina」可能帶有某種特殊涵義,但在古印度和古希臘它卻是對中國的敬稱,問題的關鍵在於新浪網域名「sina」乃是「Sino」和「China」的合拼,同日語「支那」沒有絲毫關聯,故新浪網沒有必要更名.
4、日語請教
本日(ほんじつ)は新郎新婦(しんろうしんぷ)の依頼(いらい)を受(う)け、仲人(なこうど)としてさせていただくことは誠(もこと)に光栄(こうえい)と存(ぞん)じます。「新郎新婦(しんろうしんぷ)共(とも)に我が社の職員であり、仕事(しごと)に真面目(まじめ)・・・」、最後(さいご)に私(わたし)は會社全職員(ぜんしゃしょくいん)を代表(だいひょう)して、新郎新婦(しんろうしんぷ)に幸(しあ)せな生活を永遠(えいえん)に、互(たが)いに愛(あ)し合(あ)い、白髪(しらが)になるまで続(つづ)くように願います。
5、日語 なんて-(1)-のよろしい旦那さま。新郎的眼光太獨到了。 deiyicu具體是什麼詞
問題不詳!不知如何回答!
根據漢語翻譯,可能空格處填「目」。
不過日語里說有眼光一般用「目が高い」。
僅供參考!
6、日語的新娘,新郎翻譯成中文是什麼
花嫁
はなよめ
hanayome
花婿
はなむこ
manamuko
新郎【しんろう】 新郎. 新婦【しんぷ】 新娘. 花嫁【はなよめ】 新娘
7、求日語結婚祝詞
◆一般的な結婚祝のメッセージ 文例
■ご結婚おめでとう御座います。お二人の門出に幸多きことをお祈りいたしております。
■ご結婚を祝し、末永く幸多かれと祈りいたします。
■ご結婚を祝し、遙かな地より心よりお慶び申し上げると共に、末永く幸多かれとお祈り申し上げております。
■距離の壁を乗り越えてついにご結婚、本當におめでとう。これからも変わらず仲良く、お幸せに。選択眼、審美眼はピカ一の○○くん(○○さん)、またしてもその眼力を目の當たりにさせてもらいました。本當におめでとう。
■幸せなお二人には何も申しあげることはございません。新婚家庭には速攻お邪魔に上がるつもりです。ご歓待どうぞよろしく。
■ご結婚おめでとう御座います。近いうちにぜひご夫婦お揃いでお目にかかれることを楽しみにお待ちいたしております。
■この度のご良縁ご盛典を心よりお慶び申し上げ、お二人の人生の充実とご多幸をお祈りいたします。
◆友人、知人に宛てた結婚祝のメッセージ 文例
■お似合いのカップル誕生、おめでとう!出し抜かれてしまってちょっとくやしいけど是非、幸せになってください。本當に結婚、おめでとう!
■おめでとう!知らない間にもうすっかり大人になっていたんだね。幸先よい前途を祝福して贈ります。末永くお幸せに!
◆新郎新婦の両親に宛てた結婚祝のメッセージ
■この度のご子息様(お嬢様)のご結婚、希望に満ちた新生活の始まりを、心よりお祝い申し上げます。
■ご子息(ご令嬢)様のご結婚を心よりお祝い申し上げると共に、お二人のご多幸とご両家のさらなるご発展をお祈り申し上げます。
8、新郎新娘分別用日語怎麼寫?
【花嫁】はなよめ ha na yo me 新娘,最近的一部日劇交「花嫁は厄年」,本應翻譯成《新年厄運年》就行了,可看中國一衛視正播放的翻譯名字為《花嫁女主播》,真是不倫不類,讓人不得不想你用的到底是哪國語言啊?
【花婿】はなむこ ha na mu ko 新郎