許淵沖結婚
1、求個許淵沖先生水調歌頭的英文翻譯,以及一首外文詩,在婚禮或者朗誦時用的 《LOVE》?
網頁鏈接
上面的這個鏈接是百度文庫的,是許老先生的中英文對照版的《水調歌頭》
婚禮上我推薦你莎士比亞的《十四行詩》第18首,我把原文和譯文都給你
我自己婚禮上,我就是為我老婆朗誦的這首,因為我老婆是學英語語言與文化的,我是翻譯,這首詩特別有感覺
希望對你有幫助
原文
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
譯文
我怎麼能夠把你來比作夏天呢?
你比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月的花蕾搖撼,
夏天的足跡匆匆而去:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不凋殘或不銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋歇,
你的美艷亦不會遭到損失,
死神也力所不及,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並賜予你生命。